Dr. Simone Ventura

King's College London

 

Curriculum vitae
 

Simone Ventura a fait ses études à l’université de Padoue, en Italie. 2005, doctorat en Sciences du langage en co-tutelle Université de Venise Ca’ Foscari et Université de Paris 3 La Sorbonne Nouvelle. Attaché d’Enseignement et Recherche at Université de Bretagne Sud – Lorient (2003–2005). Chargé de Cours Linguistique Française Université Paris 3 La Sorbonne Nouvelle (2006–2007). Post-doc Université de Barcelone (2007–2013). Chercheur Marie Skłodowska-Curie à Queen Mary University of London (2013–2015). À présent, research Associate dans le project ERC The Values of French Language and Literature à King’s College London.

Wichtigste Publikationen:
  • «The Manuscripts of the First Redaction of the Histoire ancienne jusqu’à César (13th century): Textual Variation and Linguistic Coding», Medioevo Romanzo, 2017 (sous presse);
  • «Sulla “storia” di Griselda e Gualtieri
in catalano e in francese alla fine del Trecento», Heliotropia: Journal of the American Boccaccio Association, 14 (2017), p. 233–55;
  • «Poesia, grammatica, testo: il Mirall de Trobar di Berenguer d’Anoia e il ms. 239 della Biblioteca de Catalunya». In «Cobles e lays, danses e bon saber»: l’última cançó dels trobadors a Catalunya: llengua, forma, edició, edició a cura d’Anna Alberni i Simone Ventura, Rome, Viella, 2016, p. 159–86;
  • «Di più minute divisioni : divisions (macro)textuelles dans le Livre des cent nouvelles de Laurent de Premierfait». In Valérie Fasseur and Cécile Rochelois (eds.), Ponctuer l'œuvre médiévale: des signes au texte, Genève, Droz, 2016, p. 281–98;
  • ‘Boccaccio en la cultura literària catalana del segle xv: lectures de la novella de Ghismonda i Tancredi (Dec. IV, 1)’. In Alejandro Coroleu (ed.), Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470–1620), Lleida, Punctum, 2015, p. 97–116;
  • «Dal latino al volgare e ritorno: un approccio comparativo alle prime traduzioni al francese e al catalano della novella di Griselda e Gualtieri (Dec. X. 10)». In Kora E. Bättig von Wittelsbach (ed.), Interferenze Letterarie Franco-Italiane. Mediterranean Notebooks. Cornell Institute for European Studies, Franco Cesati Editore, 2014, p. 45–63;
  • «Traduire pour le noble Prince Gaston, comte de Foix. Le Palaytz de Savieza, prologue en vers à l’Elucidari de las proprietatz de totas res naturals». In Véronique Lamazou-Duplan (ed.), Signé Fébus. Marques personnelles, écritures et pouvoir autour de Gaston III comte de Foix, dit Fébus (Paris: Somogy Éditions d'Art, 2014), p. 168–75;
  • «La Doctrina d’Acort di Terramagnino da Pisa fra copia e riscrittura». In Raymund Wilhelm (ed.), Transcrire et/ou traduire – Trascrizione e/o Traduzione – Abschreiben oder Übersetzen? Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux, Heidelberg, Universitätverlag Winter, 2013, p. 151–89;
  • Cultura enciclopedica nell'Occitania dei trovatori: il libro XV dell'«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals». Edizione critica, traduzione e commento, a cura di Simone Ventura, Firenze: SISMEL – Edizioni del Galluzzo, 2010 (Institut d’Estudis Catalans (Barcelona) - Union Académique Internationale: "Corpus des troubadours. Études et éditions", 1);
  • “Intavulare”. Tavole di canzonieri romanzi. I. Canzonieri provenzali. 10. Barcelona,Biblioteca de Catalunya Sg (ms. 146) [“Intavulare”. Tabulae of Romance Chansonniers. I. Occitan Chansonniers. 10. Barcelona, Biblioteca de Catalunya Sg (ms. 146, 14th Century)], a cura di Simone Ventura, Modena: Mucchi Editore, 2006.